Faced with a list of tiresome chores and no writing mojo to
be found anywhere, I decided to indulge in a little private time this morning.
I did something we all do, but rarely admit to, like pee in the shower or pick
your nose just to look at it.
I googled myself.
The first page was pretty much what I expected. My blogs shannonmeyerkort.com and Relentless came up, as did my profile on WeekendNotes. There was my
LinkedIn profile, gathering cobwebs and dust, various reviews and old academic
papers, plus lots of mentions of my Brutal Truth About the Third Child.
I was chuffed to see my Master thesis get a mention on
Google Books. Zero reviews and zero stars… probably because the only copy is
sitting on a shelf somewhere around here gathering dust.
I had really begun to enjoy myself. No nude photos. No
websites dedicated to destroying me. No embarrassing Facebook shots that
someone else had posted.
But then a site came up that I didn’t recognise, and I got a
little squeezy sensation in my stomach.
Had someone stolen my words or had they
written someone awful about me?
This is precisely why they say don’t google yourself. Sometimes
it’s better not to know what others are writing about you.
But I had to find out. Besides, it was in Italian.
There was a picture of me and my family (a picture they don’t
have permission to use, but we’ll ignore that) and my name. I could guess at a
few of the words: ironia, testimonianza, blogger Americana.
Uh, hang on.
I went back and hit the google translate button for the
page. Then, in a fabulous mash of Italian and English, appeared an article that
was designed to look like I had been interviewed, but really was just a bit of
a cut and paste of my Brutal Truth article.
The translations are even better than my original article: "You
can doze and sleep all day and as a priestess stroll touching your belly
waiting for a football.”
Some of it is pretty funny because it still makes sense:
“Are you happy of nausea and vomiting because it means you
can have five minutes to get you in the bathroom?”
And other parts are completely mystifying:
“Rilavi reluctantly the vestititi used with a normal
detergent, throw some broken play, refreshments sheets cradle. Your son has
already managed to dismantle all sure that you put in the house and survived,
so it is not necessary to reposition the newcomer.”
I liked how the Italians automatically assumed I had sons.
The French version of my ‘Letter of Apology to my Middle
Child’ described it as “a mother issu[ing] an apology letter to his middle child”.
And I thought I had difficulty with French pronouns.
“Shannon notes that this has forged the character of its
small second. She teases threats, disputes, compromises. All you seem to want,
and that is so hard to give is my complete attention. It's hard because I have
three children, a house to manage and my writing."
“Shannon reassures: "I see the fire in you and I know
you traceras your own way, despite your place mid or maybe because of this site?"
I particularly liked being referred to as an ‘its’. Thanks French
people.
“Shannon Meyerkort is a writer, blogger and mother of three
girls under seven years. His love for writing is not simple, because it implies
that you are sitting to do so.”
I love how they aren’t beholden to gender assumptions about
mothers being women. How refreshing.
The translation seems to make things worse than they really
are:
“It seems that is six months pregnant by the time we hit the
second quarter. Sit persecuted and cries a lot.”
And then go a little hard-core with the language:
“People who have just given birth, begin to upset her with
all the talk bullshit about babies.”
Then they go hard-core with the parenting:
“Push your child out of the crib, take them cuddly and
dispose of them in a weekend.”
That’s a bit rough, even for me.
I haven’t yet ploughed deeper into the world of
Google to see if the Chinese have their own translations of The Brutal Truth,
but if it’s ever found - please let me know.
|
It is basically impossible to get a decent photo of three kids at the same time |